Tuesday, December 6, 2011

Composition 3

二じゅねんごの わたしは モンタナに います。こどもが さんにん います。 おとこのこ が ふたり と おんなのこ が ひとり います。 おおきい うちに すみます。 うちが 山のちかく に あります。 スキーを しますから 山の ちかくに すみます。 なつに ゆき が ありません から スキー を しません。 なつ に さかな つり を します。 うち の そと に 川 が あります。なつに まいあさ さかなつり を します。 わたしが レストラン で はたらきます。 よる だけ はたらきます、 だから まいにち こども と あそびます。 せいかつ が とても たのしい です。

Monday, December 5, 2011

literary project final

ねこのうた
なつのコンサート
クロイふゆ
translation:
a cats song
summers concert
black winter

I have a backyard with lots of alley cats, that you hear all summer long, but not in the winter when it is cold.  So this poem is about the life and lively-ness of summer in new york compared to how dark and dreary the winter can be. 

2 usages of katakana. One is a loanword, and the other to emphasize a dark quiet winter.

うえからあめ
きいろいとあかい
はのダンス
translation:
rain from above
yellow and red
dance of leaves.

I love walking under fall leaves as the fall.  This poem is about watching the yellow and red leaves gracefully fall.  

One loanword usage of katakana.


とりのうち
ピンクとあかいさくら
ちいさいピヨピヨ
translation:
a birds house
pink and red sakura
a small "chirp chirp"

Every spring I go look at cherry blossoms with my mother, and used to with my grandmother before she passed away.  I always used to think that if birds nest in those trees, they have would pretty flowers to look at.  This poem is about new life of spring. Not only of the flowers, but of animals, specifically baby birds that quietly chirp. My mother corrected me that sakura are never red, but I kept that in there anyway because there are other types of flowering trees that do have red blossoms. 

2 usages of katakana. One is a loan word, and the other is onomatopoeia.